• ,
    Лента новостей
    Опрос на портале
    Облако тегов
    crop circles (круги на полях) knz ufo ufo нло АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ИСТОРИЯ Атомная энергия Борьба с ИГИЛ Вайманы Венесуэла Военная авиация Вооружение России ГМО Гравитационные волны Историческая миссия России История История возникновения Санкт-Петербурга История оружия Космология Крым Культура Культура. Археология. МН -17 Мировое правительство Наука Научная открытия Научные открытия Нибиру Новороссия Оппозиция Оружие России Песни нашего века Политология Птах Роль России в мире Романовы Российская экономика Россия Россия и Запад СССР США Синяя Луна Сирия Сирия. Курды. Старообрядчество Украина Украина - Россия Украина и ЕС Человек Юго-восток Украины артефакты Санкт-Петербурга босса-нова будущее джаз для души историософия история Санкт-Петербурга ковид лето музыка нло (ufo) оптимистическое саксофон сказки сказкиПтаха удача фальсификация истории философия черный рыцарь юмор
    Сейчас на сайте
    Шаблоны для DLEторрентом
    Всего на сайте: 53
    Пользователей: 0
    Гостей: 53
    Архив новостей
    «    Апрель 2024    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930 
    Апрель 2024 (397)
    Март 2024 (960)
    Февраль 2024 (931)
    Январь 2024 (924)
    Декабрь 2023 (762)
    Ноябрь 2023 (953)
    Оригинальная пошлость

    Как учил нас товарищ Томас Стернз Элиот, есть один поразительный парадокс: «Чем больше ты стремишься в искусстве отстоять свою оригинальность, чем более ты искренен – тем больше впадаешь в пошлость и в избитые штампы. И наоборот, следуя заветам литературных предков, встраиваясь в традицию, ты почему-то обретаешь в поэтическом языке неповторимую индивидуальность».

    Мы, консерваторы, буквально вытягиваемся во фрунт, когда такое слышим. Отдельный интерес представляют собой реакции юных рэперов, когда им такое говоришь.

    Вот, например, вы знаете, почему Пастернак — плохой переводчик? А то мне каждый раз, как я про Шекспира, заводят про Пастернака.

    Нет, я не буду приводить примеры уплощения, спрямления, — или, наоборот, искривления — вульгаризации, прямого искажения Шекспира, потому что это всегда можно объявить «цеплянием к мелочам» и «лаем на слона». Пастернак, что уж там, слон безусловный, но слон отечественной, русскоязычной традиции, что, собственно говоря, и мешает ему войти в посудную лавку любой другой. Он берёт Шекспира — Китса, Гёте, кого угодно — и превращает их в Пастернака, только осколки хрустят.

    Жуковский нам на беду в своё время назначил переводчика в прозе рабом, в поэзии соперником, и это почему-то приняли безоговорочно, не делая скидок на романтическую тягу к хлёстким формулировкам поперёк здравого смысла. Вяземский по этому поводу прекрасен, как прекрасен и по всем прочим:

    «Шиллер не брался за дело Фосса: такой перевод не дело поэта, каков Жуковский, а дело хорошего стихотворца и твердого латиниста. Жуковский себя обманывает и думает обмануть других: в таком труде (поистине труде) нет разлития жизни поэтической, которая кипит в нем потаенно. Ее подавай он нам, а не спондеи считай по пальцам и не ройся в латинском словаре. В таком занятии дарование его не живет, а прозябает; не горит, а курится, не летает, а движется».

    Вот это «перевод не дело поэта» идеально описывает то, чем плохи переводы Пастернака. Нет в нём необходимого смирения перед оригиналом, нет желания быть ему покорным слугой и тщательным пере-водчиком, он всегда пере-делыватель, навязывающий чужому тексту себя во всём, от выбора лексики и построения фразы до звучания.

    Как человек театральный скажу, что играть, произносить текст Пастернака — всё равно что катать квадратное. Борис Леонидович как поэт верил в благую силу занозистости, мешающей словам гладко скользнуть, не впиваясь смыслом в мозги; его святое авторское право, но шекспировский текст не таков, он дышится, согласуется с сердечным ритмом и сам несёт актёра, как волна сёрфера, только держись.

    Здесь доброжелатели сообщают преподавателю зарубежной литературы, что перевод ВСЕГДА есть произведение переводчика, а не оригинального автора; преподаватель, поражённый этой «оригинальной» мыслью — падает, его уносят. А дважды два четыре, но это не даёт переводчику права думать, что он сделает лучше оригинала, тем более, когда его оригинал — Шекспир.

    Пастернак так думает, он через строку отпихивает Шекспира локтем: уйди, Уильям, я сам.

    В своё время, объясняя, зачем взялся за «Гамлета», Борис Леонидович, желая убрать с доски перевод Лозинского, сказал, что Лозинского следует читать тем, кто, не зная английского, хочет знать, что там у Шекспира; большей похвалы переводу придумать нельзя, но сейчас не о том. Прежние переводы, если читать статью Пастернака дальше, якобы не давали главного — «представления о силе оригинала».

    Оно, может, и красиво звучит, вот только у текста нет никакой объективной «силы». У него есть слова, которые хорошо бы соблюсти, и их значение, которое хорошо бы передать. Или иди, напиши лучше, раз думаешь, что можешь, но напиши своё.

    Но со своим что-то не складывается. Катать квадратное неудобно, никто и не хочет этим маяться.

    А тем временем на этом вашем Западе премьеру нового фильма Гая Ричи «Операция «Фортуна»: Искусство побеждать» отложили, чтобы убрать упоминания об украинских гангстерах.

    Национальность преступников решили изменить, чтобы «не травмировать зрителей», сообщает Daily Mail.

    Издание уточняет, что боевик стоимостью £125 млн должен был выйти в прокат ещё в январе 2022 года, но затем релиз перенесли на март, а теперь и вовсе на конец года.

    Создатели картины решили вырезать из ленты все сцены, где упоминается национальность гангстеров, обладающих «смертоносным оружием».

    «Украинцы! Я внедрюсь в банду украинцев!» ™

    Главное перед внедрением — не забыть отупеть, и научиться одевать на голову кастрюлю.

    Материал: https://t.me/niemandswasser/47173




    Источник - Proper .

    Комментарии:
    Информация!
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
    Наверх Вниз